Page 96 - Monaco Economy 122
P. 96

NEWS



          Un Café de Paris New Look                      A New Look for the Café de Paris


          La Société des Bains de Mer a présenté le futur Café de   The Société des Bains de Mer has unveiled the future Café de Paris which will reopen
          Paris qui rouvrira en juin 2023. Un projet de près de 40   in June 2023. A project which will cost nearly 40 million euros.
          millions d’euros.                              Everyone has heard gossip. Today we know the outlines of the future Café de Paris,
          Chacun y allait de sa petite rumeur. Aujourd’hui on connait   which should be inaugurated in June 2023. “Let’s dispense with all the fantasies, we
          les contours du futur Café de Paris, qui devrait être inauguré   aren`t doing just anything, the building won’t be distorted. On the contrary, it will be
          en juin 2023. « Coupons court d’entrée à tous les fantasmes,   better than before. We are making the most of all its potential”, Jean-Luc Biamonti,
          on ne fera pas n’importe quoi, le bâtiment ne sera pas dé-  President and Managing Director of the Monte-Carlo Société des Bains de Mer (SBM),
          naturé. Au contraire, ce sera mieux qu’avant. Nous allons   made known about this extension which represents an investment of 40 million euros.
          mettre en valeur tout le potentiel », a immédiatement indiqué   Designed and implemented by Alain-Charles Perrot, chief architect of historical monuments,
          Jean-Luc Biamonti, président-délégué de la Monte-Carlo   and Alexandre Giraldi, the renovated building will have an additional floor for the brasserie
          Société des Bains de Mer (SBM), au sujet de cette extension   and a 1000 m  rooftop next to the current Bellevue lounge. This is where Amazonico, a
                                                                  2
          qui représente un investissement de 40 millions d’euros.  trendy restaurant concept already established in Madrid, Dubai and London, will be located,
          Conçu et imaginé par Alain-Charles Perrot, architecte en   offering exceptional meats as well as sushi. A Speakeasy dance bar will be reserved for the
          chef des monuments historiques, et Alexandre Giraldi, le   restaurant’s customers. 800 m² of luxury boutiques (scheduled to open a few weeks before
          bâtiment rénové verra la création d’un étage supplémentaire   the restaurants)
          pour la brasserie et d’un rooftop de près de 1000 m2 à côté   are also planned
          de l’actuel salon Bellevue. C’est là que s’installera Amazonico,   for  the  ground
          un concept de restaurants très tendance déjà implanté à   floor, with brands
          Madrid, à Dubaï et à Londres, proposant des viandes d’ex-  never before seen
          ception mais aussi des sushis. Un bar dansant Speakeasy   in Monaco.
          sera réservé aux clients du restaurant. 800 m² de boutiques   The Café de Paris
          de luxe (dont l’ouverture est prévue quelques semaines   has moved to the                                    © Perrot & Richard Architectes / Alexandre Giraldi
          avant les restaurants) sont également programmées au   Empire Room of
          rez-de-chaussée, avec des enseignes inédites à Monaco.  the Hôtel de Paris
          Jusqu’à la fin des travaux, le Café de Paris a déménagé à   until completion of
          la salle Empire de l’Hôtel de Paris.           the works



          Les traducteurs et interprètes                                        Translators  and  interpreters
          souhaitent s’exprimer d’une seule voix                                want to speak with one voice


          Les syndicats ont le vent en poupe. Après le syndicat des enseignants (une première à   Unions are on the rise: after the teachers’ union
          Monaco!), c’est au tour de la Chambre patronale Monégasque des Traducteurs, Interprètes   (a first in Monaco!), it is now the turn of the
          et Formateurs linguistiques (C.T.I.M) de voir le jour. « Cette initiative nous permettra de   Monégasque Employers’ Chamber of Translators,
          défendre et protéger nos métiers, notre but étant de faire évoluer la profession dans un   Interpreters and Language Trainers (CTIM) to
          cadre précis, expliquent la présidente Elizaveta Lovering et sa vice-présidente Céline   see the light of day. “This initiative will allow
          Haond. Les traducteurs et interprètes sont de plus en plus nombreux sur la place. Il était   us to defend and protect our professions, our
          de notre devoir d’unir nos compétences et notre expérience pour préserver la profession. »  goal being to develop the profession within a
          Ce projet ne date pas d’hier puisque les premières démarches remontent à une dizaine   specific framework,” explain President Elizaveta
                                                        d’années. Il s’est concrétisé   Lovering and Vice-President Céline Haond. “There
                                                        récemment car les profes-  are more and more translators and interpreters
                                                        sionnels estiment qu’il « faut   in the Monaco marketplace. It was our duty to
                                                        arrêter l’hémorragie quali-  unite our skills and experience to safeguard the
                                                        tative et quantitative. Il faut   profession.”
                                                        édicter une réglementation   This project is not new since the first steps date
                                                        pour éviter que certains tra-  back 10 years. It has materialised recently because
                                                        duisent à bas coût des actes   professionals believe that “the qualitative and
                                                        assermentés sans en avoir la   quantitative haemorrhaging must be stopped.
                                                        compétence. » La Chambre   Regulations must be enacted to prevent people from
                                                        souhaite notamment être   translating sworn documents at low cost without
           Le bureau de la Chambre est composé d’Elizaveta Lovering (Présidente), Céline Haond,   l’interlocuteur du gouverne-  having the competence to do so.” The Chamber                                          7 rue de l’Industrie
           (Vice-présidente) et Nicola Gentile (Trésorier). / The Chamber consists of Elizaveta   ment pour l’élaboration d’un   wishes, in particular, to be the interlocutor of the
           Lovering (President), Céline Haond (Vice-President) and Nicola Gentile (Treasurer).
                                                        projet de loi.          government for the elaboration of a bill.                                                                                               98000 MONACO
                                                                                                                                                                                                                         +377 99 99 47 79

    96
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101