Page 96 - Monaco Economy 122
P. 96
NEWS
Un Café de Paris New Look A New Look for the Café de Paris
La Société des Bains de Mer a présenté le futur Café de The Société des Bains de Mer has unveiled the future Café de Paris which will reopen
Paris qui rouvrira en juin 2023. Un projet de près de 40 in June 2023. A project which will cost nearly 40 million euros.
millions d’euros. Everyone has heard gossip. Today we know the outlines of the future Café de Paris,
Chacun y allait de sa petite rumeur. Aujourd’hui on connait which should be inaugurated in June 2023. “Let’s dispense with all the fantasies, we
les contours du futur Café de Paris, qui devrait être inauguré aren`t doing just anything, the building won’t be distorted. On the contrary, it will be
en juin 2023. « Coupons court d’entrée à tous les fantasmes, better than before. We are making the most of all its potential”, Jean-Luc Biamonti,
on ne fera pas n’importe quoi, le bâtiment ne sera pas dé- President and Managing Director of the Monte-Carlo Société des Bains de Mer (SBM),
naturé. Au contraire, ce sera mieux qu’avant. Nous allons made known about this extension which represents an investment of 40 million euros.
mettre en valeur tout le potentiel », a immédiatement indiqué Designed and implemented by Alain-Charles Perrot, chief architect of historical monuments,
Jean-Luc Biamonti, président-délégué de la Monte-Carlo and Alexandre Giraldi, the renovated building will have an additional floor for the brasserie
Société des Bains de Mer (SBM), au sujet de cette extension and a 1000 m rooftop next to the current Bellevue lounge. This is where Amazonico, a
2
qui représente un investissement de 40 millions d’euros. trendy restaurant concept already established in Madrid, Dubai and London, will be located,
Conçu et imaginé par Alain-Charles Perrot, architecte en offering exceptional meats as well as sushi. A Speakeasy dance bar will be reserved for the
chef des monuments historiques, et Alexandre Giraldi, le restaurant’s customers. 800 m² of luxury boutiques (scheduled to open a few weeks before
bâtiment rénové verra la création d’un étage supplémentaire the restaurants)
pour la brasserie et d’un rooftop de près de 1000 m2 à côté are also planned
de l’actuel salon Bellevue. C’est là que s’installera Amazonico, for the ground
un concept de restaurants très tendance déjà implanté à floor, with brands
Madrid, à Dubaï et à Londres, proposant des viandes d’ex- never before seen
ception mais aussi des sushis. Un bar dansant Speakeasy in Monaco.
sera réservé aux clients du restaurant. 800 m² de boutiques The Café de Paris
de luxe (dont l’ouverture est prévue quelques semaines has moved to the © Perrot & Richard Architectes / Alexandre Giraldi
avant les restaurants) sont également programmées au Empire Room of
rez-de-chaussée, avec des enseignes inédites à Monaco. the Hôtel de Paris
Jusqu’à la fin des travaux, le Café de Paris a déménagé à until completion of
la salle Empire de l’Hôtel de Paris. the works
Les traducteurs et interprètes Translators and interpreters
souhaitent s’exprimer d’une seule voix want to speak with one voice
Les syndicats ont le vent en poupe. Après le syndicat des enseignants (une première à Unions are on the rise: after the teachers’ union
Monaco!), c’est au tour de la Chambre patronale Monégasque des Traducteurs, Interprètes (a first in Monaco!), it is now the turn of the
et Formateurs linguistiques (C.T.I.M) de voir le jour. « Cette initiative nous permettra de Monégasque Employers’ Chamber of Translators,
défendre et protéger nos métiers, notre but étant de faire évoluer la profession dans un Interpreters and Language Trainers (CTIM) to
cadre précis, expliquent la présidente Elizaveta Lovering et sa vice-présidente Céline see the light of day. “This initiative will allow
Haond. Les traducteurs et interprètes sont de plus en plus nombreux sur la place. Il était us to defend and protect our professions, our
de notre devoir d’unir nos compétences et notre expérience pour préserver la profession. » goal being to develop the profession within a
Ce projet ne date pas d’hier puisque les premières démarches remontent à une dizaine specific framework,” explain President Elizaveta
d’années. Il s’est concrétisé Lovering and Vice-President Céline Haond. “There
récemment car les profes- are more and more translators and interpreters
sionnels estiment qu’il « faut in the Monaco marketplace. It was our duty to
arrêter l’hémorragie quali- unite our skills and experience to safeguard the
tative et quantitative. Il faut profession.”
édicter une réglementation This project is not new since the first steps date
pour éviter que certains tra- back 10 years. It has materialised recently because
duisent à bas coût des actes professionals believe that “the qualitative and
assermentés sans en avoir la quantitative haemorrhaging must be stopped.
compétence. » La Chambre Regulations must be enacted to prevent people from
souhaite notamment être translating sworn documents at low cost without
Le bureau de la Chambre est composé d’Elizaveta Lovering (Présidente), Céline Haond, l’interlocuteur du gouverne- having the competence to do so.” The Chamber 7 rue de l’Industrie
(Vice-présidente) et Nicola Gentile (Trésorier). / The Chamber consists of Elizaveta ment pour l’élaboration d’un wishes, in particular, to be the interlocutor of the
Lovering (President), Céline Haond (Vice-President) and Nicola Gentile (Treasurer).
projet de loi. government for the elaboration of a bill. 98000 MONACO
+377 99 99 47 79
96

